Вот в чем вопрос. Быть или не быть – вот в чем вопрос. Русские варианты перевода

Знаменитый монолог Гамлета из одноименной трагедии Уильяма (Вильяма) Шекспира (1564-1616) на английском языке и в пяти переводах на русский язык.

Полностью «Гамлет» переведен на русский язык более двадцати раз, в том числе несколько раз прозой в стремлении к максимальной точности. Однако нельзя быть точным вне поэзии. Лучше всего, если поэт и филолог сойдутся в одном лице. На рубеже нашего века появилось трехтомное издание трагедии - с текстом оригинала, комментарием, многочисленными материалами. Это был первый русский перевод, выполненный известным поэтом, великим князем Константином Романовым, подписывавшимся инициалами К.Р.
Спустя тридцать лет, почти одновременно, А. Радлова, Б. Пастернак и М. Лозинский делают три новые попытки соединить точность перевода с современной поэзией. Современностью интонации и лексики более всего поразил тогда перевод Анны Радловой; однажды изданный, он более не публиковался.

Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX – XX вв. М.: «Интербук», 1994

To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die-to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream-ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause-there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.

Быть или не быть, вот в чем вопрос…

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Уильям Шекспир
Перевод Бориса Пастернака

Быть или не быть, — таков вопрос…

Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся мои грехи.

Уильям Шекспир
Перевод Михаила Лозинского

Быть иль не быть — вот в этом вопрос

Быть иль не быть — вот в этом
Вопрос; что лучше для души — терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, — такого завершенья
Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.
Вот почему напасти так живучи;
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Любви напрасной боль, закона леность,
И спесь властителей, и все, что терпит
Достойный человек от недостойных,
Когда б он мог кинжалом тонким сам
Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
Кряхтеть, потеть, — но страх, внушенный чем-то
За смертью — неоткрытою страной,
Из чьих пределов путник ни один
Не возвращался, — он смущает волю
И заставляет нас земные муки
Предпочитать другим, безвестным. Так
Всех трусами нас делает сознанье,
На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
И важные, глубокие затеи
Меняют направленье и теряют
Названье действий. Но теперь — молчанье…
Офелия…
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.

Уильям Шекспир
Перевод Владимира Набокова

Быть иль не быть? — вот в чем вопрос!
Что благородней для души — терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы
Иль, против моря бед вооружась,
Покончить с ними? Умереть, уснуть,
И все… И говорить, что сном покончил
С сердечной болью, с тысячью страданий,
Наследьем тела. Ведь конца такого
Как не желать нам? Умереть, уснуть,
Уснуть… И, может быть, увидеть сны…
Ах, в этом-то и дело все. Какие
Присниться сны нам могут в смертном сне,
Когда мы сбросим этот шум земной?
Вот здесь подумать надо… Оттого
У наших горестей так жизнь длинна.
Кто снес бы времени удары, глум?
И гнет господ? Насмешки наглецов?
Страдания отвергнутой любви?
Медлительность судов? И спесь властей?
Пинки, что терпеливый и достойный
От недостойных получает, — если
Покоя мог бы он достичь ножом
Простым? Кто стал бы этот груз тащить,
Потея и ворча под тяжкой жизнью?
Нет, ужас перед чем-то после смерти,
Та неоткрытая страна, откуда
К нам путешественник не возвращался,
Сбивает нашу волю, заставляет
Знакомые нам горести сносить
И не бежать от них к тем, что не знаем.
Так в трусов нас сознанье превращает,
И так природный цвет решенья меркнет,
Чуть ляжет на него тень бледной мысли,
И так дела высокой, смелой силы,
Остановившись на пути, теряют
Названье «действия». Но тише! Здесь
Прекрасная Офелия.

Входит Офелия.

Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа!

Уильям Шекспир
Перевод Анны Радловой

Быть иль не быть — вот в чем вопрос…

Быть иль не быть — вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы — иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом… Умереть…
Уснуть — не больше, — и сознать — что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец… Да, умереть — уснуть… Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. —
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут…
Вот в чем препятствие — и вот причина,
Что скорби долговечны на земле…
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей… пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, —
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти — одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, — если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего… О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам…
И эта мысль нас в трусов обращает…
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством… Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа —
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи…

Уильям Шекспир
Перевод П.Гнедича


Как репетитор английского языка я работаю уже много лет и готовлю своих учеников, как к вступительным, так и к выпускным экзаменам. Я могу сказать, что любой экзамен является серьезным испытанием для абитуриента, а ЕГЭ по английскому языку – это один из самых сложных экзаменов в среднеобразовательной школе. Ведь это не только выпускной, но и вступительный экзамен в институт! Поэтому к подготовке следует подходить со всей ответственностью.
Для того чтобы сдать ЕГЭ по английскому языку на высокий бал (84-100), необходимо иметь уровень знаний не ниже upper-intermediate. Именно на такой уровень необходимо ориентироваться, если ваша цель - поступить в ведущие ВУЗы Москвы.

Литературы для подготовки к единому государственному экзамену выпущено немало. В основном, это пособия с набором примерных вариантов ЕГЭ по английскому языку. Такие пособия очень полезны на последнем этапе обучения, когда у ребёнка уже сформировался определённый грамматический, лексический и разговорный уровень, многие темы программы изучены, и целью учителя остается теперь сориентировать учащегося на новую форму тестирования. Опытный педагог прекрасно понимает, что без формирования прочного теоретического фундамента базирующегося на знаниях различных компетенций, никакое натаскивание не поможет в выборе правильного ответа. Для этой цели существуют разные учебники как отечественных, так и зарубежных авторов. И те, и другие имеют свои плюсы и минусы. Поэтому в выборе учебников я всегда стараюсь воспользоваться теми заданиями, которые наиболее полезны в обучении конкретного ребёнка и могут дать лучший результат. Не забывайте, что любой опытный репетитор будет ссылаться и на свои методические пособия, разработки и идеи.

Аудирование является видом речевой деятельности, вызывающим наибольшее количество трудностей не только у тех, кто начинает изучать язык или готовиться к разнообразным видам экзаменов, но и у тех, кто оказывается в иноязычной среде и вынужден принимать самостоятельные решения. Для начала надо ответить на следующие вопросы:
1)Что такое аудирование и чем оно отличается от слушания?
2)Почему этот вид речевой деятельности вызывает наибольшее количество трудностей?
3)Как обучение аудированию связано с формированием смежных языковых и речевых навыков?
Во-первых, аудирование Listening Comprehension- это процесс восприятия и понимания речи на слух. Научить учащихся понимать речь на слух - одна из важнейших целей обучения английскому языку. В ситуациях реального общения мы сталкиваемся с аудированием, как совершенно самостоятельным видом речевой деятельности. Часто помимо восприятия речи на слух мы выполняем и другие действия: наблюдаем, говорим, пишем. Любая аудиозапись дает информацию для обсуждения, что, в свою очередь, предполагает дальнейшее развитие навыков говорения. Поэтому аудирование является средством обучения. Провести четкую грань между аудированием и говорением в данном случае просто невозможно. Даже термин « устная речь» изначально предполагает навыки аудирования.
Во-вторых, к трудностям аудирования можно отнести:
А)трудности, вызванные условиями аудирования(внешние шумы, качество записи, плохая акустика)
Б)трудности, обусловленные индивидуальными особенностями источника речи(отсутствие практики восприятия на слух речи людей противоположного пола, разного возраста, особенности дикции, темпа, паузации)
В-третьих, психологи отмечают, что при аудировании происходит внутреннее проговаривание речи. Чем четче проговаривание, тем выше уровень аудирования. Тот, кто имеет привычку внутренне проговаривать, фиксировать информацию, лучше поймет и запомнит ее. Экзамен, проверяющий восприятие английской речи на слух, представляет, пожалуй, одну из основных проблем. Причина не только в том, что аудио-кассеты не слушают на протяжении всего школьного курса (а это 11 лет), но и в том, что ученики не умеют соотносить ключевые слова в вопросах и аудио-записях и выбирают варианты ответов только потому, что эти же слова звучат в текстах, и забывают о том, что верный ответ, как правило, выражен синонимично. Плюс к этому, на любом экзамене на выполнение задания выделяется ограниченное время. Добавьте сюда естественное на экзамене волнение, и экзамен сдается хуже, чем мог бы.
Чтение, с моей точки зрения, - это раздел, вызывающий у абитуриентов наибольшие сложности. Даже если учащийся знает формат заданий, не следует забывать, что тексты для тестирования предоставляются аутентичные, и те, у кого недостаточно хорошая лексическая и грамматическая база не смогут проявить языковую интуицию, так как, задания сформулированы так, что использование синонимичного ряда может сбить ребёнка с толку. На экзамен по английскому языку выделяется ограниченное количество времени, и дети просто не успевают, спешат, плюс волнение – и опять нежелательные ошибки. Поэтому на своих уроках я особое внимание уделяю на изучение аутентичных текстов различной тематики и сложности, что непременно ведет к улучшению навыков аудирования, говорения, письма. Художественная, классическая, английская литература, предложенная для восприятия на слух и последующего обсуждения, поощряет детей к самостоятельному изучения произведения.

Грамматика и лексика - это проблема не одного или двух учеников, а беда 90 % всех, решивших сдавать ЕГЭ по английскому. В лексических же заданиях синонимичные ряды в состоянии поставить в тупик и сильных учеников. Поэтому особое внимание уделяется знанию правил орфографии и навыки их применения на основе изучаемого лексико-грамматического материала, на представление о синонимии, антонимии, лексической сочетаемости, многозначности, дальнейшее расширение объёма значений грамматических средств, изученных ранее, и знакомство с новыми грамматическими явлениями, на соблюдение существующих в английском языке норм лексической сочетаемости; я учу находить и образовывать родственные слова с использованием основных способов словообразования, распознавать принадлежность слов к частям речи по определённым признакам (артиклям, аффиксам и др.);
Письменные задания. Сюда входит написание личного письма на 140 слов, и написание эссе на заданную тему с выражением своей точки зрения (200-250 слов). В этом типе заданий важно соблюдать строгую структуру, используя аргументы, чтобы доказать свою точку зрения. Аргументы придумать нелегко и часто на разбор темы уходит много времени, эссе приходится переписывать, а каждый понимает - чем больше тем ученик разберёт, тем больше у него шансов получить высший балл.
Говорение неразрывно связано с культурологической компетенцией, смысл которой заключается в творческом усвоении и осмыслении всего ценного как в культуре собственного народа, так и в других культурах. Высоким уровнем культурологической компетенции владеет лишь незначительная часть учащихся. Для других же характерен низкий и средний уровень данной компетенции. Следовательно, необходима организация специальной работы по формированию культурологической образованности в процессе обучения, а именно, в процессе изучения иностранного языка. Для формирования данной компетенции необходима организация особой деятельности, которая позволила бы ориентироваться на взаимосвязь культуры, образования и коммуникации. Устный экзамен по английскому языку (также как и письменный) имеет свою собственную структуру. Поэтому для успешной сдачи этого вида тестирования (20 из 20) следует ее соблюдать. Безусловно, для тех, кто владеет свободным навыком говорения справиться с этой задачей значительно легче.
Необходимо отметить, что важнейшей задачей ФГОС (федеральный государственный образовательный стандарт) является формирование универсальных (метапредметных) учебных действий, обеспечивающих школьникам, осваивающим иностранный язык, умение учиться, способность к самостоятельной работе над языком, а, следовательно, способность к саморазвитию и самосовершенствованию. Поэтому самой важной задачей любого учителя должно быть развитие у ученика мотивации и веры в свои силы.
Сегодня понятия «метапредмет», «метапредметное обучение» приобретают особую популярность. Это вполне объяснимо, ведь метапредметный подход заложен в основу новых стандартов.

Кузнецова Татьяна Владимировна, репетитор английского языка

Боритесь со страхами внутри себя: 5 способов не дать предэкзаменационному страху испортить вам жизнь

Превращайте свои страхи в свою мудрость
У нас всех есть как позитивный, так и негативный опыт. Это естественно, но часто мы терпим неудачи в борьбе с негативным опытом — с ошибками, принесшими нам боль, — и они преследуют нас и не дают нам быть счастливыми. Мы боимся опять совершить ошибки, и это не дает нам возможности наслаждаться жизнью и поэтому мы находимся в постоянном напряжении. Чтобы достичь счастья, снизить стресс и продвинуться вперед к мечтам, нужно бороться с этими страхами. Один из самых страшных страхов, с которым нам приходится бороться, — постоянные ожидание неудачи. Когда мы не можем освободиться от негатива, который нам может принести будущее, мы допускаем его и в сегодняшнюю жизнь. Цепляясь за свой страх, мы ограничиваем свой потенциал и свое будущее. Правильное восприятие и умение осознать, что же не дает нам покоя, в том числе в отношениях с людьми, позволяет усваивать ценные уроки, которые помогают избегать серьезных промахов в будущем. Если мы способны преодолевать ошибки прошлого и забыть о них, то становимся более устойчивыми к стрессам и превратностям судьбы и осознаем, что можем справиться с ними. Но иногда мы не вполне осознаем, что же нас тревожит. Удивительно, но страхи могут воздействовать на нас и благотворно, заставляя меняться, смотреть на жизнь по-новому и более конструктивно. Умение побеждать страхи делает нас более сильными и устойчивыми к взлетам и падениям. Успешная борьба со страхами в себе определяет нашу способность быть счастливыми, самосовершенствоваться и пользоваться всем, что дает нам жизнь. И вот как это можно сделать.
1. Умейте точно определить причину своего страха.
Прежде чем вы сможете вступить в борьбу с внутренними страхами, нужно увидеть их. Не надо говорить без конца, что вы не можете справиться с проблемой, вступать в игры со своим подсознанием, впадать в уныние и нервировать окружающих. Найдите время на себя, останьтесь один на один с собой и найдите объективную причину своего страха.
2. Проявите объективность.
Назвав причину своего страха, переходите в более объективную плоскость, старайтесь мыслить более рационально. Спросите себя, что именно вызвало это переживание.
3. Смотрите в перспективу.
Напомните себе, что неудачи, боль, разочарования и другие негативные ощущения — неотъемлемая часть жизни. Но вы достаточно сильны для того, чтобы не дать своей тревоги сделать вас заложником ситуации. Подумайте о перспективе развития своих проблем. Что будет, если вы победите? Или что будет, если вы проиграете?
4. Займитесь разработкой своего маленького бизнес-плана.
Зачастую нам сложно это сделать, потому что у нас нет подобного опыта. Но задумайтесь, что мы теряем? Немного своего времени и пару листков бумаги? Возьмите тетрадь. Напишите, какая у вас проблема, стрелочкой влево укажите причину, стрелочкой или несколькими вправо укажите идеи преодоления препятствия, которое мы называем страхом. Если у вас нет идей, вы можете спросить совет у родителей или учителей. У вас, конечно, есть друзья, которые тоже испытывают эти же проблемы. Действовать вместе всегда легче.
5. Начинаем действовать.
Когда мы постоянно «цепляемся» за тревогу, то ограничиваем собственные возможности, так как избегаем рисков и новых начинаний из-за страхов. Мы мыслим категориями «Я не смогу», «Я не должен», «У меня не получится». А надо наоборот. У вас есть четкое понимание своей проблемы, и вы знаете пути ее преодоления. Вперёд и не забывайте: у вас свой бизнес-план и только от вас зависит его осуществление.

Быть или не быть - вот в чем вопрос
С английского: То be or not to be: that is the question.
Из трагедии «Гамлет» (1600) Уильяма Шекспира (1564-1616) в переводе (1837) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796-1846). Первая строка из монолога Гамлета (действ. 3, сцена 1):
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Терпеть без ропота позор судьбы
Иль надо оказать сопротивленье?..

Иносказательно:
1. О критическом моменте, когда надо сделать выбор, от которого зависит судьба кого- или чего-либо.
2. Комментарий к колебаниям по поводу чего-либо (шутл.-ирон.).

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .


Смотреть что такое "Быть или не быть - вот в чем вопрос" в других словарях:

    Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом.… … Словарь крылатых слов и выражений

    Быть иль не быть, вотъ въ чемъ вопросъ. Ср. Въ этой любви (къ вамъ) заключается вопросъ не объ одномъ счастіи или несчастіи моей жизни: въ ней состоитъ самая жизнь моя, вопросъ быть или не быть... Н. Макаровъ. Воспоминанія. 5, 7. Ср. Sein oder… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Ср. В этой любви (к вам) заключается вопрос не об одном счастии или несчастии моей жизни: в ней состоит самая жизнь моя, вопрос быть или не быть... Н. Макаров. Воспоминания. 5, 7. Ср. Sein oder Nicht Sein, das ist hier die Frage. Ср. Essere o non … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Быть или не быть - вот в чем вопрос - крыл. сл. Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    1. Разг. Шутл. Выражение колебания при принятии какого л. решения. ШЗФ 2001, 27; БТС, 109. 2. Жарг. студ. Шутл. Философия, учебный предмет. (Запись 2003 г.) …

    БЫТЬ1 Был, да весь вышел. Прост. Шутл. ирон. О человеке, который ушёл, скрылся, долго не появляется где л. Ф 1, 47; Мокиенко 2003, 12. Была не была! Разг. Надо рискнуть, попытаюсь рискнуть (сделать что л.). ЗС 1996, 112; ФСРЯ, 52. Была не была,… … Большой словарь русских поговорок

    Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» должен был решить все проблемы Вселенной. Этого… … Википедия

    Вопрос о канонизации Ивана Грозного вопрос о причислении русского царя Ивана IV Васильевича Грозного к лику святых Русской Православной Церкви. Ставится некоторыми крайне националистически и монархически настроенными церковными и… … Википедия

    1. местоим. Указывает на происходящее или находящееся в непосредственной близости или (при рассказывании) как бы перед глазами. В. идёт поезд. В. наш дом. В. здесь пойдём. В. эти книги. 2. местоим. [всегда ударное ]. В сочетании с вопросительным… … Толковый словарь Ожегова

    Галактика Млечный путь. Вы здесь. Здесь философское понятие, являющееся конкретизацией категории места (в философии Нового времени категории пространства). В грамматике его относят к дейктическим категориям. Содержание 1 … Википедия

Книги

  • Континент Россия. Демократия или диктатура? , С. Т. Филимонов. "Демократия или диктатура?" - вот в чем вопрос? Да, быть или не быть? Именно так, по Шекспиру! Быть нашей стране великой державой с устойчивой современной экономикой или оставаться сырьевым…
  • Быть и не быть. Вот в чем ответ , Дуглас Хардинг. На вопрос Гамлета Быть или не быть? в этой книге дается блестящий ответ. Бытие и Небытие - это две стороны одной монеты из чистого золота. Это потому, что, как и Гамлет, мы расколоты…

Уильям ШЕКСПИР
Монологи Гамлета
Перевод Андрея Козырева

(Гамлет, акт 1, сцена 2)

Подлинник

O that this too too sallied flesh would melt,
Thaw, and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix′d
His canon ′gainst slaughter! O God, God,
How , stale, flat, and unprofitable
Seem to me all the uses of this world!
Fie on′t, ah fie! ′tis an unweeded garden
That grows to seed, things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come !
But two months dead, nay, not so much, not two.
So excellent a king, that was to this
Hyperion to a satyr, so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth,
Must I remember? Why, she should hang on him
As if increase of appetite had grown
By what it fed on, and yet, within a month -
Let me not think on′t! Frailty, thy name is woman! -
A little month, or ere those shoes were old
With which she followed my poor father′s body,
Like Niobe, all tears - why, she, -
O God, a beast that wants discourse of reason
Would have mourn′d longer - married with my uncle,
My father′s brother, but no more like my father
Than I to Hercules. Within a month,
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married - O most wicked speed: to post
With such dexterity to incestious sheets,
It is not, nor it cannot come to good,
But break my heart, for I must hold my tongue.

Перевод

О, если б эта плоть смогла исчезнуть,
Пропасть, растаять, изойти росой!
О, если бы Господь не запретил
Самоубийства! Боже мой! Насколько
Ничтожным, мелким, плоским, безобразным
Мне кажется весь мир, мой мир постылый!
Вот мерзость! Сад, заросший без прополки
Травою сорной, той, что отравляет
Природу…До чего доходит жизнь!
Двух месяцев не минуло, как умер…
И кто? Гиперион, богоподобный
В сравненьи с нынешним сатиром; мать
Так возлюбивший, что весенний ветер
Не смел ее лицо овеять резко…
Земля и небо! Должен помнить я о нем?
Она его любила так, как будто
От утоленья возрастала страсть,
Но месяц миновал – всего лишь месяц…
Как объяснить и как понять мне это?
Неверность – имя женщине! Лишь месяц…
И башмаки не сношены, в которых
Она за телом мужа горько шла,
Как Ниобея, плача, – что же ныне? –
Господь, бездушный зверь и то любви
Хранил бы верность дольше! – вышла замуж
За дядю. Он на брата непохож,
Как я – на Геркулеса. Только месяц!
Её глаза просохнуть не успели
От соли слез притворных – и она
Венчается опять! Как скор порок,
Готовивший ей одр кровосмешенья!
Нет, это все к добру не приведет!
Но бейся, сердце, а язык, молчи!

Уильям ШЕКСПИР

(Гамлет, акт 1, сцена 5)

Подлинник

O all you host of heaven! O earth! What else?
And shall I couple hell? O fie, hold, hold, my heart,
And you, my sinows, grow not instant old,
But bear me up. Remember thee!
Ay, thou poor ghost, whiles memory holds a seat
In this distracted globe. Remember thee!
Yea, from the table of my memory
I′ll wipe away all trivial fond records,
All saws of books, all forms, all pressures past
That youth and observation copied there,
And thy commandement all alone shall live
Within the book and volume of my brain,
Unmix′d with baser matter. Yes, by heaven!
O most pernicious woman!
O villain, villain, smiling, damned villain!
My tables - meet it is I set it down
That one may smile, and smile, and be a villain!
At least I am sure it may be so in Denmark.

So, uncle, there you are. Now to my word:
It is "Adieu, adieu! remember me."
I have sworn′t.

Перевод:

О Божьи ангелы! О небо! О земля!
И кто еще? К ним ад еще добавить?
Держись, о сердце! Мышцы, вы ослабли?
Мне помогите выстоять сейчас!
Мне, мне – тебя, отец мой, не забыть?
Да, призрак, если память есть еще
В презренном шаре на плечах моих.
Да! В древней книге памяти моей
Я вычеркну признания любви,
Все знанья книг, все образы и формы,
Все, что хранилось с детства много лет, –
Но я твои слова навек оставлю
Жить в одиночестве в той книге мозга.
Клянусь я в этом перед небесами!
О женщина, что гибель нам приносит!
Злодей с улыбкой милой на лице!
Я на моей дощечке напишу,
Что и злодейство может улыбаться,
По крайней мере, в Дании уж точно.

[Он пишет].

А вот и Вы, мой дядя. Я добавлю:
«Прощай, прощай! И не забудь меня».
Клянусь.

Уильям ШЕКСПИР

(Гамлет, акт 3, сцена 1)

Подлинник

To be, or not to be, that is the question:
Whether ′tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; ′tis a consummation
Devoutly to be wish′d. To die, to sleep -
To sleep, perchance to dream - ay, there′s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there′s the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th′ oppressor′s wrong, the proud man′s contumely,
The pangs of despis′d love, the law′s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th′ unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover′d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards ,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o′er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb′red.

Быть иль не быть? – Вот как стоит вопрос…
Что выше: выносить пращи и стрелы
Взбесившейся фортуны – или разом
Восстать противу них, и, взяв оружье,
Закончить все? Погибнуть… Умереть…
Уснуть… Всего лишь? Знать, что сном прервешь ты
Страдание и боль – наследство плоти…
Какой конец – забыться и уснуть,
Уснуть! Но каковы тогда виденья,
Которые во сне увижу я,
Когда петля смертельная сомкнется?
Вот что смущает нас; вот объясненье,
Что делает настолько длинной жизнь
И горе. – Кто бы снес презренье века,
Тирана гнет и хамство гордеца,
Тоску любви, медлительность законов,
Глумленье подлости над стойкой честью,
Когда бы волен был прервать свой век
Простым кинжалом? Кто бы под ярмом
Пыхтел, потел, неся груз этой жизни,
Когда б не страх страны, с чьих берегов
Еще никто вовек не возвращался?
Он волю ослабляет, и нам легче
Терпеть страданья этой долгой жизни,
Чем страхи той, что неизвестна нам.
Так совесть в трусов превращает нас,
Так яркий цвет решимости природной
Бледнеет под тенями бледной мысли;
Стремление, могучее в истоке,
Течет теперь иным, кривым путем
И в океан поступка не впадет…. Но тише!
Офелия, мой свет! В молитве, нимфа,
Мои грехи пред небом помяни…

Быть или не быть - вот в чем вопрос - первая фраза монолога Гамлета (д. 3 явл. 1) из трагедии "Гамлет, принц датский" (1601 г.) английского драматурга (1564 - 1616): To be or not to be, that is the question (анг.).

Один из первых переводов на русский язык трагедии "Гамлет, принц датский" (в т.ч. монолога Гамлета) был выполнен в 1837 году русским писателем и переводчиком Николаем Алексеевичем Полевым (1796—1846). Переводчик перевел первую фразу монолога Гамлета как "Быть или не быть - вот в чем вопрос".

В настоящее время существует много переводов на русский язык , но большинство переводчиков первую фразу монолога перевели как "Быть или не быть - вот в чем вопрос".

Гамлет, узнав о том, что его отец был убит его дядей, который завладел короной и женился на матери Гамлета, терзается сомнениями мстить ему за гибель отца или нет, а также рассуждает о жизни (монолог Гамлета в переводе Полевого Н.А.):

"Быть или не быть - вот в чем вопрос!

Что доблестнее для души: сносить

Удары оскорбительной судьбы,

Или вооружиться против моря зол

И победить его, исчерпав разом

Умереть - уснуть, не больше, и окончить сном

Страданья сердца, тысячи мучений -

Наследство тела: как не пожелать

Такого окончанья!... Умереть, уснуть...

Уснуть - быть может, грезить? Вот и затрудненье!

Да, в этом смертном сне какие сновиденья

Нам будут, когда буря жизни пролетит?

Вот остановка, вот для чего хотим мы

Влачиться лучше в долгой жизни...

И кто бы перенес обиды, злобу света,

Тиранов гордость, сильных оскорбленья,

Любви отверженой тоску, тщету законов,

Судей безстыдство, и презренье это

Заслуги терпеливой за деянья чести,

Когда покоем подарить нас может

Один удар! И кто понес бы это иго,

С проклятьем, слезами, тяжкой жизни...

Но страх: что будет там- там,

В той безвестной стороне, откуда

Нет пришельцев... Трепещет воля

И тяжко заставляет нас страдать,

Но не бежать к тому, что так безвестно.

Ужасное сознанье робкой думы!

И яркий цвет могучего решенья

Бледнеет перед мраком размышленья,

И смелость быстрого порыва гибнет,

И мысль не переходит в дело... Тише!

Милая Офелия! О нимфа!

Помяни грехи мои в молитвах!"

Примеры

(1925 - 1991), (1933 - 2012)

"Трудно быть Богом" (1963 г.): "Румата немного поспорил с ним о достоинствах стихов Цурэна, выслушал интересный комментарий к строчке «Как лист увядший падает на душу…», попросил прочесть что нибудь новенькое и, повздыхав вместе с автором над невыразимо грустными строфами, продекламировал перед уходом «Быть или не быть? » в своем переводе на ируканский."

(1844 - 1930)

" (): "Чтo этo знaчит, Влaдимиp Вacильeвич? Вaми oвлaдeл кaкoй-тo poковой вoпpoc? Быть или нe быть? — вкpaдывaюcь я"

(1860 - 1904)

(1892 г.) - член банка читает адрес на юбилей: - "Правда, в первое время его существования небольшие размеры основного капитала, отсутствие каких-либо серьезных операций, а также неопределенность целей ставили ребром гамлетовский вопрос: "быть или не быть? ", и в одно время даже раздавались голоса в пользу закрытия банка. "

(1821 - 1881)

"Идиот"- "Помните у Гамлета: "быть или не быть? " Современная тема-с, современная! Вопросы и ответы..."

(1812 - 1891)

« » (1855—1857)

ч. 2, гл. 1: "Пришел и их черед практически решать вопрос: пускать или не пускать европейцев, а это всё равно для японцев, что быть или не быть ."

ч. 2, гл. "ЧЕРЕЗ ДВАДЦАТЬ ЛЕТ": "Да и нечего говорить, разве только спрашивать: "Выдержат ли якорные цепи и канаты напор ветра или нет?" Вопрос, похожий на гоголевский вопрос: "Доедет или не доедет колесо до Казани?" Но для нас он был и гамлетовским вопросом: быть или не быть? "