Чешский язык. На каком языке разговаривают в Чехии? Чешско-русская практическая транскрипция Основные правила чешского языка

Чешский язык относится к группе западнославянских языков. Чехи пользуются латиницей.

Для обозначения некоторых звуков используются надстрочные знаки:

" – čárka [чарка] — обозначает долгий гласный;

° – kroužek [кроужек] — отмечает долгий |u] в середине и в конце слов;

ˇ – háček [гачек] — пишется над шипящими согласными и сигнализирует мягкость согласных [d], [t], [n]; над [е] (ě) обозначает мягкость или йотацию предыдущих согласных.

Сочетания bě, pě, vě, fě читаются как [бье], [пье], [вье], [фье]: běh [бьех], pěna [пьена], věk [вьек]. Сочетание mě произносится [мне]: město [мнесто].

В основном чешское правописание основано на фонетическом принципе – «как слышится, так и пишется». Но из этого правила есть исключения – в конце слов, как в русском, часто, по традиции, пишутся звонкие согласные, которые при произношении оглушаются, и наоборот там, где традиционно пишутся глухие, произносятся звонкие: dub [дуп], vůz [вус], svatba [свадба].

Иногда при произношении группы согласных сливаются в один звук: dětsky [децки].

Звонкие в начале и середине слов перед глухими согласными оглушаются: všecko [фшецко], tužka [тушка].

Всего в чешском 25 согласных и 5 гласных звуков. Ударение в слове всегда падает на первый слог или, если перед словом стоит словообразующий предлог, то на него: okno — na okně.

Большинство чешских согласных — твердые. Многие из них близки по произношению русским: [b], [p], [v], [f], [m], [r], [s], [z], [c] ([ц]), [k], [g], ([х]).

Несколько отличается произношение чешских [d], [t], [n]. При их произношении язык больше отодвинут назад. Кроме того, только эти три согласных в чешском могут быть как твердыми, так и мягкими.

На письме их мягкость обозначается ˇ или " : , , . В случае если после них стоит [ě] или [i] [d], [t], [n] читаются мягко, но на письме это дополнительно не обозначается: děti (дети), tělo (тело), něco (нецо).

Согласный «j» произносится как русский [й], если стоит перед гласным или в конце слова; в начале слова перед согласным он не произносится.
Чешское č [ч] произносится тверже, чем русское.
Наоборот, мягче русских эквивалентов произносятся: š [ш] и ž [ж].
Что касается чешского l, то его произношение отличается от русского «л»: его надо произносить как среднеевропейское.

q — встречается только в иностранных словах, произносится как [кв].
x — произносится как [кс] или [гз] — перед гласными и h.
w — встречается только в иностранных словах, произносится как русское [в].
h — произосится как украинское фрикативное [г].
ř — специфический чешский звук произносится как [рж] в начале слов и перед гласными; как [рш] в конце слов, после и перед глухими согласными.

Чешские гласные могут быть долгими и краткими. Долгий гласный произносится почти в два раза дольше, чем краткий. Важно действительно произносить долгие гласные, потому что долгота в чешских словах бывает смыслоразличительной: bý (быть) — byt (квартира), pas (паспорт) — pás (пояс), jedna (одна) — jedná (обсуждает). Безударные гласные в чешском произносятся так же четко, как гласные под ударением.

Чешско-русская практическая транскрипция

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции . Ударение в чешском всегда падает на первый слог.

Буква/сочетание Примечание Передача Примеры
a, á Кроме случаев после ď , ň или ť а Majerová Маерова
a, á После ď , ň , ť я Kňažek Княжек
b б
c ц Hornictví Горництви
č ч Čaloud Чалоуд
d д
ď В конце слова или перед согласными дь
ď Перед гласными д Ďubinka Дюбинка
e, é После согласных е Sládek Сладек
e, é э Emanuel Эмануэль
ě е Anděl Андел
f ф
g г
h г Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
ch х Pichlík Пихлик
i, í (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т.п.) и
í в фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т.п. ий , и Krejčí Крейчий (также Крейчи), Dolejší Долейший
j й Balajka Балайка, Ondrej Ондрей
ja В начале слова и после гласных я Janeček Янечек
ja После согласных ья Kavuljak Кавульяк
je В начале слова и после гласных е Jelínková Елинкова
je После согласных ье
jo В начале слова йо Jovsa Йовса
jo После гласных ё Kyjov Киёв
jo После согласных ьё Aljo Альё
ju, jů В начале слова и после гласных ю Jůza Юза
ju, jů После согласных ью
k к
l В конце слова и перед согласными ль Palkosková Палькоскова
l Перед гласными л Lucký Луцкий
m м
n н
ň В конце слова и перед согласными нь Kostroň Костронь
ň Перед гласными н Vodňany Водняны
o, ó Кроме случаев после ď , ň или ť о Netoušek Нетоушек
o, ó После ď , ň , ť ё Ťopan Тёпан
p п
qu ку
r р
ř рж Bedřich Бедржих
ř После глухих согласных рш Třeblícký Тршеблицкий
s с Кобус
š ш Netoušek Нетоушек
t т
ť В конце слова и перед согласными ть Baťha Батьга
ť Перед гласными т Ťopan Тёпан
u, ú, ů Кроме случаев после ď , ň или ť у Ulehlová Улеглова
u, ú, ů После ď , ň , ť ю
v в
w в
x кс
y, ý (кроме сочетаний -gy , -gý- , -chy- , -chý- , -hy- , -hý- , -ky- , -ký- , окончаний фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý , -cký , -ský , -ný , -lý и т.п.) традиционно ы Vyskočil Выскочил, Ryba Рыба
y, ý в сочетаниях -gy , -gý- , -chy- , -chý- , -hy- , -hý- , -ky- , -ký- и Kyselina Киселина, Hynek Гинек, Hýbl Гибл
ý -chý , -cký , -ský , -ký , -hý ий Tichý Тихий, Kozuský Козуский, Krátký Краткий, Nahý На́гий
ý В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -ný , -lý -ый (предпочтительно), (распространено) Novotný Новотный (также Новотны), Nejedlý Неедлый (также Неедлы)
z з Jůza Юза
ž ж Žižka Жижка

Примечания

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так в чешском языке нет никакой разницы в произношении L , где бы оно не находилось - перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Ý . Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль» , что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются.

Известными исключениями являются: «Влтава » (чеш. Vltava ) вместо «Вльтава» (но «Пльзень » - чеш. Plzeň ), Градчаны (чеш. Hradčany ) вместо «Градчани» , «Любомир Штроугал » (чеш. Lubomír Štrougal ) вместо «Лубомир Штроугаль» , имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil ), «Долежал» (чеш. Doležal ) и так далее.

В целом чешско-русская практическая транскрипция во многом традиционна: так, Y / Ý в соответствии с этимологией обычно транскрибируется как Ы , в то время как в большинстве случаев (кроме положения после D , T , N ) в современном чешском произношении эта гласная по качеству не отличается от I/Í . И тем не менее, чешские переводчики всегда транскрибируют L как Л , а Y / Ý - как Ы (кроме сочетаний -GY-/-GÝ- , -KY-/-KÝ- -CHY-/-CHÝ- , где, в соответствии с русским произношением, употребляется И ). Это заметно на русскоязычных версиях чешских государственных сайтов вроде Чешского радио или презентационного сайта министерства иностранных дел Чехии. Например, «Седлчаны» вместо «Седльчани », «Литовел» вместо «Литовель », «Клатовы» вместо часто встречающегося «Клатови » , «Лоуны» вместо «Лоуни » , «Свитавы» вместо «Свитави » и так далее.

Несомненное достоинство такой этимологически ориентированной транскрипционной системы - её более комплексный подход с максимальным учётом особенностей близкой русскому языку чешской системы склонения существительных и прилагательных и, как следствие, - лёгкость приспособления чешских имён собственных к грамматической и фонетической системе родственного чешскому русского языка. Кроме того, предпочтительность такого подхода с точки зрения чехов также может считаться его «плюсом» в сравнении с весьма приблизительной, непоследовательной и в любом случае весьма неточной альтернативной «фонетической» системой. Небезынтересно, что именно этимологически ориентированная схема чешско-русской практической транскрипции применяется, например, в классическом переводе «

Чешский язык представляет собой один из славянских языков. Чем-то он напоминает русский, но многие слова в чешском языке имеют диаметрально противоположное значение. Иногда это приводит к путанице, иногда становится основой для казусов, но чаще просто вызывает улыбку. Вот почему чешский язык является интересным практически для каждого русскоязычного человека.

1. Многие слова чешского языка имеют общие корни с русскими. Правда, в чешском варианте, как правило, отсутствует центральная гласная. Например, город - град.

2. Самым близким родственником чешского языка является язык словацкий. Вместе они составляют подгруппу западнославянских языков. Ну а чехи и словаки легко и без проблем понимают друг друга.

3. Если вы берётесь за изучение чешского языка, то будьте готовы к некоторым трудностям. Так, например, в чешском языке присутствуют звуки, которых нет ни в , ни в . Кроме того, нередко один звук в чешском языке обозначается несколькими буквами.

4. Современный чешский язык делится на литературный (spisovná čeština), книжный (knižní čeština), разговорный (hovorová čeština) и общечешский (obecná čeština). Книжный язык от литературного отличается наличием архаизмов. Разговорный в отличие от общечешского включает вульгаризмы и диалектные слова. Именно на общечешском говорит большая часть населения страны, постепенно проникает этот язык также в литературу и СМИ.

5. В чешском языке существует множество невероятно смешных с точки зрения русскоговорящего человека слов. Вот некоторые из них: акула - жралок, театр - дивадло, нюхать - чихать, холостяк - младенец, подвал - склеп, конечно - урчите, кресло - седадло, самолёт - летадло, жара - ведро, огурец - окурка, хурма - каки и не только.

6. Русскоязычные люди часто испытывают сложности в изучении чешского в связи с межъязыковой энантиосемией, когда одинаковые по звучанию словам имеют противоположные значения. Так, например, čerstvý значит свежий, woń - запах, ovoce – фрукты, zapominać - забывать, úžasný - восхитительный, uroda - красота и не только. Впрочем, с такой же особенностью носители русского языка сталкиваются и при изучении .

7. Слово «колготки» пришло к нам в 50-х годах с чешского языка. Как и сам товар, который поставлялся из Чехословакии в упаковках с надписью «калготы пунчохове». Слово «колготки» быстро вошло в обиход несмотря на то, что переводится это слово как «женские трусики». А вот слово «пунчохове», которое и означает непосредственно «колготы», у нас просто не прижилось. Ну а русскоговорящие туристы и по сей день попадают в казусные ситуации в чешских магазинах нижнего белья.

8. Чешский язык - один из немногих, в котором можно встретить слова только их согласных звуков. Нередко подряд идут по пять-шесть согласных, причём большинство из них являются шипящими. Одним из наиболее длинных таких слов является čtvrthrst, что переводится как «четверть горсти». Иногда же из подобных слов состоят целые предложения. К примеру, Strč prst skrz krk - «просунь палец в горло». Нужно отметить, что данная фраза - одна из самых известных в чешском, её нередко включают в различные учебные пособия для иллюстрации особенностей языка. Но самом же деле, она далеко не единственная. Лингвисты нередко забавляются, составляя длинные фразы на чешском, состоящие из одних согласных. Например: «Chrt zdrhl z Brd. Vtrhl skrz strž v tvrz srn, v čtvrť Krč. Blb! Prskl, zvrhl smrk, strhl drn, mrskl drn v trs chrp. Zhltl čtvrthrst zrn skrz krk, pln zrn vsrkl hlt z vln. Chrt brkl, mrkl, zmlkl. Zvlhls?». Особого смысла она не имеет, повествуется в ней о похождениях сбежавшей борзой, которая навела шороху в одном из районов Праги. Нужно отметить, что подобные развлечения в ходу у лингвистов со всего мира. Например, знатоки и языков охотно занимаются составлением самых длинных слов.

9. Символ @ в разных языках называют по-разному. Но, пожалуй, именно чехи придумали одно из наиболее оригинальных и даже аппетитных названий. Так, они называют этот знак zavináč, что означает «рулетик из сельди». Кстати, в языке название этого символа не менее оригинальное - «хобот».

10. Каким бы сложным ни было чешское произношение, частично его упрощает ударение, которое традиционно падает именно на первый слог.

11. Самое длинное слово в чешском языке - nejzdevětadevadesáteronásobitelnějšími из 38 букв. Это труднопереводимая бессмыслица, обозначающая числа, которые можно легко умножать на 99. Самое же длинное слово из используемых - nerestrukturalizovatelnému. В нём 26 букв и переводится оно как «нереструктуризированному».

Приезжающий в Прагу не сразу понимает, как правильно прочесть названия улиц. Именитые языковеды считают чешский язык уникальным явлением, а потому не жалеют сил и времени на его подробное изучение.

Язык этот относится к западнославянской группе и, естественно, наибольший интерес вызывает у славян, в том числе и у русскоговорящих. Многим людям чешский кажется слишком свистящим, шипящим и вообще довольно сложным. Да, звуков и правда многовато, не с этим ли связана мнимая сложность?

Чешский алфавит с транскрипциями.

Откуда столько букв?

Чешский алфавит легко может заткнуть за пояс русский по количеству букв: их целых 42! Все дело в том, что чехи очень уж любят буквы собственного изобретения и так называемые «диакритические знаки» - различные черточки и штрихи над буквами или под ними. Такие знаки служат для обозначения звуков, для которых в латинице не предусмотрено отдельных букв.

Говорят, подробный трактат на эту тему создал в 15 столетии известный исторический деятель Ян Гус. Вообще-то изначально он писал про орфографию. Но поскольку он был весьма активным реформатором, то решил заодно внести коррективы и в фонетику языка.

Изначально в чешском за основу был взят классический латинский алфавит, но сформировалось достаточно большое количество дополнительных звуков. Из-за этого латинская транскрипция породила множество длиннейших чешских слов. Стало ясно, что для новых звуков необходимы свои обозначения. Конечно, можно было придумать пару десятков новых символов, но задачу решили намного проще: новые буквы создались путем добавления диакритических знаков к старым. И вот что получилось:

A a
Á á
краткое а
долгое а
B b бэ
C c цэ
Č č че
D d дэ
Ď ď де
E e
É é
Ĕ ĕ
краткое э
долгое э
мягкое э (е)
F f эф
G g гэ
H h Га (Г украинское)
Сh ch ха
I iÍ í краткое идолгое мягкое и
J j е
K k ка
L l эл
M m эм
N n эн
Ň ň энь
O oÓ ó краткое oдолгое о
P p пэ
Q q квэ
R r эр
Ř ř эрж
S s эс
Š š эш
T t тэ
Ť ť те
U uÚ ú ů краткое удолгое у
V v вэ
W w двойное вэ
X x икс
Y yÝ ý краткое твердое идолгое твердое и
Z z зэт
Ž ž жэт

По этому же образу и подобию был построен и словацкий алфавит, в котором, кстати, букв еще больше - 46.

Если хотите поближе почувствовать красоту и гармонию Чешского языка, сходите в театр, когда будете в Праге. Здесь нет плохих театров, поэтому, выбрать можно любой. Отличный вариант - или детский театр Minor.

Если ехать в Чехию пока не собираетесь, найдите в сети и послушайте чешские песенки — прекрасный экземпляр Jožin z bažin - . Кстати, даже при первом просушивании вы кое-что поймёте.

Функция диакритических знаков

Как видите, дополнительные звуки есть как среди гласных, так и среди согласных. Мы привыкли, что в русском языке парные гласные различаются мягкостью, например, е-э, ю-у, и придают соответственную мягкость или твердость согласным звуками. В чешском же гласные отличаются друг от друга лишь длительностью, и мягкость согласные звуки получают не от них, а от все тех же диакритических знаков.

Есть в чешском алфавите даже двойная буква - Ch, единственный диграф, который сохранился после реформ.

Любопытный нюанс

Есть в чешском алфавите две совершенно удивительных согласных буквы: l и r. Их называют слогообразующими, так как они могут образовывать слог рядом с другой согласной без участия гласных. При этом слогообразующий звук немного растягивается по длительности и произносится с участием голоса. Таким образом, рядом с согласным r или l появляется коротенький гласный звук. В русских словах этим слоговым согласным соответствуют слоги -ер-, -ор-, -ел-, -ол-, а в чешских написание гласных оказывается излишним. Например: prst – палец; krk – горло; vlk – волк. Причем если такой слог находится в начале слова, то на слогообразующую согласную падает ударение (правила произношения почти всегда предписывают ставить ударение на первом слоге). Для русского довольно необычно и написание этих слов, и тот факт, что ударение в слове приходится на согласный звук. Наверное, именно поэтому многие чешские слова кажутся нам забавными.

Pozor - Внимание!

Известный писатель Карел Чапек говорил, что в каждом чешском слове видна тысячелетняя история. Стоит с ним согласиться, ведь лучше всего она отражена именно в алфавите. Тысячелетняя история оптимизации, которая породила так много букв, но так здорово упростила письменность.

Сегодня изучение чешского языка постепенно входит в моду среди наших соотечественников. И причиной этому не в последнюю очередь служит тот факт, что чешский относится к западно-славянской языковой группе, а значит, имеет много общего с русским. Буквально через несколько минут пребывания в Чехии вы начнете понимать смысл многих вывесок, значение отдельных слов и выражений, а по прошествии нескольких дней вам наверняка удастся перекинуться парой фраз с местными жителями.
Особенно повезет тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, например украинский: эти путешественники смогут почти свободно понимать большинство разговоров на бытовые темы.
И всё же, прежде чем погрузиться в языковую среду, давайте поближе познакомимся с ее особенностями.

Все славянские языки имеют один общий исток — язык старославянский, распространителями которого стали всем известные Кирилл и Мефодий. Однако если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое написание букв, то в Чехии как стране европейской стали использовать латиницу, адаптировав ее к особенностям местного ранее существовавшего языка при помощи надстрочных знаков — апострофов и акут. Апострофы ставили над согласными для того, чтобы обозначить их твердость (например, слово lekař (врач) звучит как «лекарш») и над гласным «e», чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Акуты же, выглядящие, как знак ударения, — для обозначения долгих гласных (á, é, í, ó, ý). Чтобы обозначить долгий «u», над ним ставили маленький кружочек (ů). Эти правила существуют в чешском языке по сей день.
В отличие от русского, чешский язык сохранил большое количество архаичных форм. Например, помимо шести основных падежей имен существительных, в нем еще есть так называемая форма звательного падежа, аналогом которой в русском является обращение.

Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, нужно отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многосложных словах встречается дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам:
букве «c» соответствует звук [ц],
č произносится как [ч],
сочетание букв ch обозначает один звук — [х],
звучание буквы «h» напоминает украинское [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Ого!»,
«ř» обозначает либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове,
«š» звучит как [ш],
«ž» звучит как [ж],
«j» звучит как [й],
букве «ň» соответствует звук [нь].
Кроме того, существует огромное количество нюансов, связанных с произношением, рассказать о которых в пределах одной статьи просто не представляется возможным.

Неплохо бы, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях — при общении с персоналом гостиницы, ресторана, магазина и других.
Вот небольшой разговорник , содержащий наиболее расхожие из них:

Обиходные
Доброе утро! — Dobré ráno! [Добрэ рано!]
Добрый день! — Dobrý den! [Добри дэн!]
Как поживаете/поживаешь? — Jak se mate/ maš? [Як сэ матэ/маш?]
Спасибо, хорошо — Děkuji, dobře [Дьекуи, добрже]
Меня зовут… — Jmenuji se… [Ймэнуи сэ…]
До свидания! — Na shledanou! [На схлэданоу!]
Утро — Ráno [Рано]
После обеда — Odpoledne [Одполэднэ]
Вечер — Večer [Вэчер]
Ночь — Noc [Ноц]
Сегодня — Dnes [Днэс]
Вчера — Včera [Вчэра]
Завтра — Zitra [Зитра]
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? — Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Млувите руштина (англицки, немецки)?]
Не понимаю — Nerozumím [Нэ розумим]
Повторите, пожалуйста, еще раз — Řekněte to ještě jadnou, prosim [Ржэкньетэ то иштье едноу просим]
Спасибо — Děkuji [Дьекуи]
Пожалуйста — Prosim [Просим]
Кто/что — Kdo/co [Гдо/цо]
Какой — Jaký [Яки]
Где/куда — Kde/kam [Гдэ/кам]
Как/сколько — Jak/kolik [Як/колик]
Как долго / когда? — Jak dlouho / kdy? [Як длоуго / гды]
Почему? — Proč? [Проч?]
Как это по-чешски? — Jak ten to česky? [Як тэн то чески?]
Не могли бы вы мне помочь? — Můžete mi pomoci? [Мужэте ми помоци?]
Да/нет — Ano/ne [Ано/не]
Извините — Promiňte [Проминьтэ]

Туристские
Дают ли здесь информацию туристам? — Je tu turistická informace? [Ие ту туристицка информацэ?]
Мне нужен план города / список отелей — Máte plan města / seznam hotelů? [Матэ план мнеста / сезнам хотелу]
Когда открывается музей/костел/выставка? — Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava? [Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]

В магазине
Где можно найти… ? — Kde dostanu… ? [Гдэ достану… ?]
Сколько стоит? — Kolik to stoji? [Колик то стои?]
Это слишком дорого — To je moc drahé [То йе моц драгэ]
Не/нравится — Ne/libi [Нэ/либи]
Есть ли у вас эта вещь другого цвета/размера? — Máte to ještě v jiné barvě/velikosti? [Матэ то йештье в инэ барвье/великости?]
Я беру это — Vezmu si to [Вэзму си то]
Дайте мне 100 г сыру / 1 кг апельсинов — Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Дейте ми дэсэт дэка сира / йедно кило помэранчу]
Есть ли у вас газеты? — Máte noviny? [Матэ новины?]

В ресторане
Меню, пожалуйста — Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим]
Хлеб — Chléb [Хлэб]
Чай — Čaj [Чай]
Кофе — Káva [Кава]
С молоком/сахаром — S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем]
Апельсиновый сок — Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява]
Вино белое/красное/розовое — Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ]
Лимонад — Limonáda [Лимонада]
Пиво — Pivo [Пиво]
Вода — Voda [Вода]
Минеральная вода — Mineralní voda [Минерании вода]
Суп — Polévka [Полэвка]
Рыба — Ryba [Рыба]
Мясо — Maso [Масо]
Салат — Salát [Салат]
Десерт — Dezert [Дэцэрт]
Фрукты — Ovoce [Овоцэ]
Мороженое — Zmrzlina [Змрзлина]
Завтрак — Snidaně [Сниданье]
Обед — Oběd [Обьед]
Ужин — Večeře [Вьечэржэ]
Счет, пожалуйста — Účet prosím [Учэт, просиим]

В гостинице
Я заказал у вас комнату — Mám u vás reservaci [Мам у вас рэзэрваци]
Есть двухместный номер? — Máte volný dvoulůžkovy pokoj? [Матэ вольны двоулужковы покой?]
С балконом — S balkónem? [С балконэм]
С душем и туалетом — Se sprchou a WC [Сэ спрхоу а вэцэ]
Какова стоимость номера за ночь? — Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стои покой на ноц?]
С завтраком? — Se snidani? [Сэ сниданим?]
Можно осмотреть комнату? — Mohu se podívat na pokoj? [Могу сэ подиват на покой?]
Есть другая комната? — Máte ještě jiný pokoj? [Мате иештье ины покой?]
Где можно припарковаться? — Kde mohu parkovat? [Гдэ могу парковат?]
Принесите мой багаж, пожалуйста — Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím? [Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?]

Разные ситуации
Где здесь банк / обменный пункт? — Kde je tady bank / vyméný punkt? [Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]
Где телефон? — Kdye mogu telefonovat? [Гдэ могу телефоноват?]
Где купить телефонную карточку? — Kde mohu dostat telefonni kartu? [Гдэ могу достат телефонни карту?]
Мне нужен врач/дантист — Potřebuji lékaře/zubaře [Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ]
Позовите «скорую помощь»/полицию — Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Заволэ просим захранну службу/полици]
Где отделение полиции? — Kde je policejní komisařství? [Гдэ е полицейни комисаржстви?]
У меня украли… — Ukradli mně… [Украдли мнье…]

Скачайте и распечатайте разговорник (формат.doc), который пригодится вам в поездке.

Немного истории
Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельно взятым человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, подобно людям, он имеет свойство меняться с течением времени — развиваться или, наоборот, затухать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее.
Прежде чем обрести свой нынешний облик, чешский язык подвергался множеству разнообразных реформ и усовершенствований. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом в начале века двадцатого. Почему так произошло, спросите вы. Дело все в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия целых три столетия находилась в составе могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти в захваченных государствах Габсбурги старались усилить влияние немецкого языка на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкого дворянства, основное население Чехии по-прежнему говорило на родном языке, более того, он продолжал развиваться: издавались книги и трактаты на чешском, формировались грамматические правила, а в конце XIX века вышла в свет первая чешская энциклопедия.
К слову сказать, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: здесь до сих пор туристов, говорящих на немецком языке, понимают лучше, чем тех, кто владеет английским. В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Республика Чехословакия, и два года спустя чешский язык (если быть точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального.

Слова-обманщики
Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и смысл большинства слов можно определить просто по наитию, в чешском существует много так называемых слов-обманщиков. Звучат или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «stůl» обозначает стол, «čerstvý» — свежий, а «smetana» — сливки. Чаще всего разница значений вызывает всего лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда она служит причиной бурного веселья наших сограждан. Оно и неудивительно, ведь когда узнаешь, что для того, чтобы купить в магазине модное платье, нужно попросить робу (чешск. «roba»), словосочетания «приятный запах » не существует в принципе, потому что слово «zapach » обозначает вонь (при этом духи по-чешски звучат как «вонявки»), а «pitomec» — вовсе никакой не домашний любимец, а глупец, — сдержать улыбку просто не представляется возможным.

Занимательная статистика
Многие лингвисты утверждают, что языковая статистика — не такое уж бесполезное занятие, каким может показаться на первый взгляд. В частности, по рейтингам частотности употребления тех или иных частей речи или даже их процентному соотношению можно получить некоторое (пусть и неполное) представление о психологии людей, говорящих на том или ином языке.
Каков он, национальный характер чешского народа, предоставим право судить вам. Мы же подобрали здесь результаты некоторых статистических исследований чешского языка и приправили их некоторыми интересными языковыми фактами.

Самые часто используемые слова в чешском языке:
a (союзы «и», «а» и «но»), být (быть, являться), ten (тот, этот), v (предлоги «на», «по», «в»), on (местоимение «он»), na (предлоги «к», «в», «за», «от»), že (предлоги «из», «от»), s (se) (предлог «с»), z (ze) (предлог «от»), který (какой, который).

Самые часто встречающиеся существительные в чешском языке:
pan (pán) (господин (перед фамилией)), život (жизнь), člověk (человек), práce (труд, дело), ruka (рука), den (день, дата), zem (země) (страна), lidé (народ), doba (период, век, пора), hlava (голова).

Самые часто встречающиеся глаголы в чешском языке:
být (быть), mít (иметь, обладать), moci (мочь, быть в состоянии), muset (быть обязанным сделать что-либо, долженствовать), vědět (знать, уметь), chtít (хотеть, желать), jít (идти), říci (сказать), vidět (видеть), dát se (начинать, например, dat se do pláče — начать плакать).

Самые часто встречающиеся прилагательные в чешском языке:
celý (весь, целый, полный), velký (veliký) (большой), nový (новый), starý (старый), český (чешский, по-чешски), dobrý (хороший, добрый), malý (маленький), možný (возможный, осуществимый, вероятный), živý (živ) (живой, бодрый, темпермантный).

Если говорить о частотности употребления
Больше всего синонимов описывает характер твердости : pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ustálený, fixní, stabilní, trvalý, zajištěný, jistý, bezpečný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný, tvrdý, hluboký.
Самое длинное слово без гласных: scvrnklý (жухлый, сморщенный).
Самое длинное слово, которое можно прочитать справа налево: nepochopen (непонимание).

Что касается частотности употребления разных частей речи в чешском языке, то здесь рейтинг популярности получился следующий: первое место заняли имена существительные (38,93%), на втором оказались глаголы (27,05%), третье досталось прилагательным (20,98%), четвертое — наречиям (9,04%), остальные места с небольшим отрывом друг от друга поделили местоимения, числительные, союзы и предлоги. А меньше всего чехи употребляют междометия — их всего-навсего 0,36%. Вот такая занимательная статистика!